Mir ist mal wieder was aufgefallen. Und wie beim letzten Mal geht es um
das Fernsehen, aber diesmal nicht um einen bestimmten Sender, sondern um Werbung
für die bekannte Marke Fa der Firma Schwarzkopf & Henkel Cosmetics
aus Düsseldorf.
Kurz zur Handlung: Eine Frau verschafft sich offenbar ein großartiges
Erlebnis an Frische und Freiheit, indem sie sich oben am Mast eines Segelschiffes
im Wind festhält (im Bild von mir durch einen Kreis markiert). Und dann
kommt dazu noch der Werbeslogan - aber sehen Sie selbst:
Als ich diesen Spot das erste Mal im Fernsehen sah, konnte ich mit dem Slogan
überhaupt nichts anfangen, aber dazu gibt es ja die vielen Wiederholungen.
Irgendwann kam mir die Eingebung - vielleicht war dieser Slogan ursprünglich
in englisch erfunden worden? Und "How Fa will you go?" unterscheidet sich
nur um einen Buchstaben von "How far will you go?", was dann "Wie weit willst
du gehen?" heißen würde. Aber wer kommt von "Fa" auf "weit"?
Vielleicht mache ich mir aber auch einfach zu viele Gedanken, denn an
anderer Stelle meinte jemand, daß die Werbung von einer deutschen
Agentur gemacht wurde.
Aber Übersetzungsprobleme gibt es ja immer wieder mal, wie zum Beispiel
in einer Serie, in der neulich ein indianisches Artefakt aus Bombay auftauchte.
Es ist ja bekannt, daß Christoph Kolumbus annahm, er sei in Indien,
als er die Indianer traf und benannte, weniger bekannt war wohl zumindest
diesem Übersetzer, daß im Englischen sowohl indisch als auch indianisch mit "indian" übersetzt wird, allenfalls durch den Zusatz
"red" unterschieden.
Wie man sieht, kann man auch bei banalen Dingen im Fernsehen auf interessante
Fragen stoßen, wenn man ein bißchen mitdenkt ... :-)
(Diese Seite ist Teil eines Framesets von www.FamilieNitsche.de )